‘Un mal doblatge pot arruïnar una pel·lícula’

Amb 26 anys i llicenciada en Biomedicina, Marta Rodríguez lluita per fer-se un lloc en el món del doblatge, un sector en creixement gràcies a les plataformes de distribució de continguts audiovisuals­ en línia. El curs 2018-2019 va fer una formació intensiva a l’Escola Catalana de Doblatge (ECAD) i només acabar ja li van sorgir les primeres feines. El paper més important que ha aconseguit fins ara és el de Rhaenyra Targaryen a la popular sèrie ‘La Casa del Dragón’, d’HBO. El món de la interpretació l’ha atreta des de sempre i els seus inicis com a actriu van ser amb el Grup de Teatre La Salle Montcada i amb la companyia de la Llagosta Lazzy Comici, especialitzada en la comèdia de l’art. Una altra de les seves passions és la música. Té coneixements de cant, guitarra elèctrica i flauta travessera que va adquirir a l’Aula Municipal de Música. Actualment, toca el baix al grup de shockrock Kilian Noise and Friends of Dark i forma parella musical amb la montcadenca Mariona Grau.

La montcadenca Marta Rodríguez té 26 anys i actualment viu a Barcelona

Què fa una biomèdica treballant d’actriu de doblatge?
Tot i que sempre m’han atret les arts, sobretot el teatre i la música, vaig decidir triar el Batxillerat Científic perquè se’m donaven bé les ciències i també m’agradaven. Reconec que, a l’hora d’escollir els estudis universitaris, va tenir molt de pes l’opinió de la família, els professors i els amics. Tothom em deia que, amb els meus bons resultats acadèmics, havia de fer una carrera científica, com si tot allò que té a veure amb les arts i les humanitats no tingués la mateixa importància.
Van ser dur els anys universitaris?
Sí, són uns estudis complexos que requereixen molta dedicació. No tenia temps per fer res més, sobretot l’últim any. Vaig acabar molt estressada, però vaig descobrir una cosa important sobre mi: no puc entendre la vida sense alguna faceta artística.
Què s’estudia per ser actriu de doblatge?
A l’ECAD t’ensenyen la tècnica, però també dicció en català i en castellà, ús de la veu i interpretació. En aquest àmbit, jo ja tenia una base perquè vaig participar com a actriu en alguns espectacles del GTLSM i amb la companyia Lazzy Comici, on vaig aprendre molt. 
Cal tenir una veu excepcional per fer aquesta feina?
Més que tenir una bona veu, has d’aprendre a utilitzar-la per treure-li el màxim partit. Si aprens a projectar-la i modular-la pots tenir molts registres i doblar diferents tipus de personatges, des d’un infant fins a una dona adulta.
Quin és el personatge més important que ha doblat fins ara?
Estic posant la veu en castellà d’una de les protagonistes de la  sèrie ‘La Casa del Dragón’, d’HBO. Quan m’ho van proposar, no m’ho podia creure perquè soc molt fan de ‘Juego de Tronos’. També he participat en algunes produccions de Netflix, com la sèrie ‘Cobra Kai’.
Com li arriben els encàrrecs?
Els propis professors de l’ECAD, la majoria actors i actrius en actiu, et proposen algunes feines quan veuen que pots encaixar en algun personatge que busquen els estudis de doblatge. A partir d’aquí, et van coneixent i vas construint una xarxa de contactes. Hi ha temporades que no pares de gravar i d’altres que t’arriben ofertes en comptagotes. 
Com és una sessió de doblatge?
Quan arribes a l’estudi, normalment no coneixes ni el personatge ni el text que has d’interpretar. El director te’n fa un resum i et dona un temps per llegir el text i assajar sobre la pantalla. Has de ser àgil per captar la manera com parla l’actor, mesurant les pauses, les inflexions de la veu i el sentit de les paraules. El director et va guiant, però com a actriu li has de fer la teva proposta.
Es fan bons doblatges a Catalunya?
En general, hi ha bons professionals, però la gran quantitat de produccions que arriben fan que, de vegades, es treballi contrarellotge i això repercuteix en la qualitat. Un mal doblatge pot arruïnar una pel·lícula.
Hi ha gent que prefereix les versions originals subtitulades. Què n’opina?
M’agrada veure les pel·lícules doblades, però crec que les dues opcions són vàlides, sempre que el doblatge i els subtítols estiguin fets correctament. El doblatge permet apropar a més públic les produccions estrangeres, perquè hi ha persones a qui els hi costa seguir els subtítols o, simplement, no volen fer l’esforç.
Compagina el doblatge amb la música.
Sí, és una altra faceta artística, que em permet compartir estones creatives amb amics a qui també els hi agrada la música. De tant en tant, ens contracten i tot!

Deixa un comentari