Màrius Serra reivindica la llengua com a font de plaer

Un centenar de persones assisteixen a la conferència de l’escriptor convidat per la Fundació Cultural Montcada

Màrius Serra, durant la xerrada feta ahir a l'Auditori Municipal
Laura Grau

“La llengua és un ésser viu que evoluciona constantment per donar resposta a les noves situacions i alhora és un veritable arxiu de la memòria històrica”. Aquestes van ser les tesis principals que va defensar l’escriptor i filòleg, Màrius Serra, a la xerrada que va fer ahir la tarda a l’Auditori Municipal davant d’un centenar de persones convidat per la Fundació Cultural Montcada amb motiu del seu 25è aniversari. Serra va demostrar les seves grans dots de comunicador i la seva passió per la llengua amb una conferència amena i divertida, farcida d’anècdotes personals i curiositats lingüístiques, que va provocar més d’un rialla entre el públic. Paraules com ‘mòbil’, per referir-se al telèfon portàtil,  ‘singles’, per aludir a les persones solteres, o ‘restaurador’, com a cuiner que té un restaurant, posen en evidència, segons Serra, “com les noves realitats generen nous significats per paraules que, anteriorment, designaven altres coses” –‘mòbil’ s’usava només per anomenar el guarniment musical  dels bressols dels nadons; ‘singles’ es referia als discos amb un únic tema i ‘restaurador’, als qui es dedicaven a rehabilitar objectes antics.

El filòleg també va posar exemples de com la llengua, sobretot les frases fetes, conserva la història de cada cultura i alhora és capaç de crear nous mots per incorporar els canvis socials. “A pesar que no existeix la pesseta com a divisa, encara es mantenen expressions com ‘la pela és la pela’ o ‘ser pessetero’, i simultàniament, apareixen noves paraules  amb l’euro, com per exemple ‘mileurista’” –va observar Serra, que va afegir a la llista altres expressions com ‘fondre’s els ploms’, ‘baixada de bandera’ o ‘tirar de la cadena’. “Ja no hi ha ploms, ni banderetes als taxis, ni cadenes als vàters però, tot i així, ho continuem dient”, va remarcar.

“L’evolució de la llengua que, en ocasions ens pot semblar deformadora –que no ho és–, no exclou que hàgim de reivindicar la correcció”, va concloure l’autor, que va dedicar la segona part de la seva xerrada a parlar de les dissonàncies que genera el contacte entre llengües –a València ‘llevar-se les calces’ vol dir ‘treure’s els mitjons’– i l’efecte pervers del Google Translator en diferents àmbits, especialment a les cartes dels restaurants turístics. “Jo he vist ‘rap a la marinera’ traduït com ‘rape in the fisherman’s way’, que literalment vol dir ‘violació a la manera del pescador’, imaginin la cara dels comensals en llegir el nom del plat”, va dir Serra.

L’autor va finalitzar la conferència reclamant respecte per a totes les llengües, sigui quina sigui la xifra de parlants, “perquè totes tenen la mateixa dignitat i capacitat d’explicar el món”.

 

Seccions:
Etiquetes:

Deixa un comentari